Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6947「アグネス・チャンの漢字表記」

作曲家の故・平尾昌晃さんの遺産を巡る騒動について、9月24日の「ミヤネ屋」で取り上げました。その際に平尾さんが作曲した曲の一つとして、

「アグネス・チャン」

が歌った、

「草原の輝き」

が出て来ました。

「1972年の曲かあ、懐かしいなあ、まだ歌えるなあ、覚えてるなあ」

と思って、一応、曲名などをチェックした際に、「アグネス・チャン」の「漢字表記」が、

「陳美齢」

であることに気付きました。あれ?「美齢」というと評論家の女性でいたな。あの人は、

「金美麗」

さんでしたね。そうすると「金美齢」さんは、現地読み(英語読み?)では、

「アグネス・キム」

だったのか?金さんは「台湾」で、アグネス・チャンは「香港」だから、それは違うのか?でも、漢字は同じなんだね。

「陳」=「チャン」と言えば、昔、プロゴルファーで、

「陳志明」

という選手がいましたね。そのまま、

「ちんしめい」

と読んでいましたが、実はこの「志明」という名前は、ベトナムの英雄「ホーおじさん」こと、

「ホー・チミン」

の「チミン」と同じなんですね。「ホー・チミン」を漢字で書くと、

「胡志明」

です。「ホー・チミン」は「旧・サイゴン」。「ホー・チミン」はもう「地名」になっちゃってますが、ベトナムもかつては、

「漢字文化圏」

だったわけです。こう考えると「東アジア」と「漢字」のつながりは深いですね。

(2018、9、24)

2018年9月24日 18:35 | コメント (0)