Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6626「白根はシロネ?シラネ?」

12月5日、「日本三大ネギ」と言われる「岩津ねぎ」の出荷作業が、兵庫県朝来市で最盛期を迎えたというニュースを読む、山本アナウンサーから質問を受けました。

「『白根』は『シロネ』でしょうか?それとも『シラネ』でしょうか?」

「普通に読めば『シロネ』だなあ。『シラネ』というと地名のようだし、あんまり『シラネ』えなあ、なんちゃって」

とふざけていましたが、なかなか、これも難しい問題です。

「色の名前で、変化するのは『白』だけで。赤・黄・青・黒などは変化しない」

ということにも気付きました。なんでやろ?

「平成ことば事情6625酒瓶の読み方」で考えたこと、つまり、

「『酒樽』のような場合、『サケ→サカ』と変化する場合は、後ろの『タル』も『ダル』と『連濁』している。『連濁』するのは、後ろが『か行・さ行・た行・は行』だけなので『根』は連濁出来ないので、その前の『白』は『シロ』と変化しないのではないか?」

とも考えたのですが、そうとばかりも言えないようだし。

ここで改めて辞書(『広辞苑』)を引いてみると・・・なんと載っているではないですか!

*「しらね(白根)」

(1)植物の茎および根の土中にあって白色をした部分。

(2)【植】⇒しろね

この(2)の「しろね」を引くと、

*「しろね(白根)」

(1)シソ科の多年草(以下略)

(2)(女房詞)ねぎ。

(3)野菜などの茎・根の地中にある白い部分。

うーん、これって、

「両方の読み方が載っている」

ではないですか!区別が付かない!

もう地元の「岩津ねぎ」の農家でどう言っているかに従うしかないなあ。

(2017、12、12)

2017年12月25日 19:30 | コメント (0)