Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6030「ノンシリコーン配合」

風呂場で、シャンプーの詰め替えをしているときに、詰め替え用の袋の文字に目が留まりました。そこには、

「弱酸性・ノンシリコーン配合」

と書かれていたのです。ポイントは2点。

1つ目は、「シリコン(silicon)」は「ケイ素」の元素名で、その「シリコン」を使った樹脂は「シリコーン(silicone)」と「-」で伸ばして表記が違う(英語でも「e」が語尾についてスペルが違う)のですが、それを忠実に、

「シリコーン」

と伸ばして表記していること。これは、初めて目にした気がします。

2つ目は、

「ノン○○配合」

という構文です。これはつまり、

「○○は配合していない」

ということではないのでしょうか?「平成ことば事情4236」で書いた、

「ノーミスをする」

のような形だなあと思ったのでした。ただ、今回の場合は、

「ノンシリコーン」

の物を「配合」したのですから、例えば、

「『遺伝子操作をしていない作物』使用」

みたいな感じなのでしょうか?ただ「ノン」という「否定」の言葉があるのに「配合」とあると、

「配合してるのか、してないのか、どっちやねん!」

と感じて「なんかヘンな感じ」がするのですね。

「シリコーン不使用」

とすれば、わかりやすいと思うのですが、いかがでしょうか?

(追記)

シャンプーのコマーシャルで、やはり、

「ノンシリコーン配合」

と放送しているのを見ました。

「平成ことば事情4064シリコーン」もお読みください。

(2016、10、28)


(2016、5、6)

2016年5月13日 10:50 | コメント (0)