Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

5767「ワウリンカか?バブリンカか?2」

 

平成ことば事情5657「ワウリンカか?バブリンカか?」の続報です。

2015年2月に開かれた新聞用語懇談会の放送分科会で質問してみました。

『テニス全豪オープンでの、錦織選手の準々決勝での相手は、「ワウリンカ」「バブリンカ」どちらの表記・発音を使っているでしょうか?

(読売テレビ)「ワウンリンカ」

(NHK)「バブリンカ」

(読売・朝日・毎日・共同通信(=産経・日経)「ワウリンカ」

でした。』

各局の委員の回答は。以下の通りでした。

(NHK)「バブリンカ」。スイスの選手なので、ドイツ・フランス語の「現地読み」の原則に従っている。

(日本テレビ)「ワウリンカ」

(TBS)共同通信準拠で「ワウリンカ」、「マリー」。

(フジテレビ)「ワウリンカ」

(テレビ朝日)「ワウリンカ」

(テレビ東京)「ワウリンカ」

(WOWOW)「バブリンカ」。ドイツ系スイス人なのでドイツ語読みすると、実況アナウンサーが話していた。「英語」と「現地読み」で名前が違うケースがある。たとえば、

(英語)     (現地読み)

エドバーグ   エドベリ

ドキック    ドキッチ

など。ただ、「テニス」は「英語」が標準だ。松岡修造氏は、NHKとWOWOWで解説をするときは「バブリンカ」と言い、テレビ朝日で解説する時は「ワウリンカ」と使い分けているので偉い。また、審判がどうコールするかも考慮すべきだ。

(共同通信)「ワウリンカ」。「共同記者ハンドブック」では、「現地の発音に近い音」を採ることになっており、それによると、ドイツ語の「W」は「ワ」。ファーストネームも共同は「スタニスラフ」としているが、NHKは「スタン」だ。ウィンブルドン大会のサイトでは、英語で「STN(スタン)」となっていた。

(NHK)ATPのサイトは「スタン」で登録されている。

(ABC)「ワウリンカ」、「マレー」。

(MBS)「ワウリンカ」だが、スポーツアナウンサーに聞くと「ちょうど『ワ』と『バ』の中間なんだよね」と。

(KTV)「ワウリンカ」

(TVO)昔、現地音で「クライシュテルス」という選手が、大会の英語表記で「クリスター」となっていて、まるで別人のようだった。

(読売新聞)「ワウリンカ」。スイス人なので、ドイツ語の「W」で「ワ」。フランス語の「W」は「ヴ」。フランス人に「W」が付く人がいるのか?「スタニスラフ」は、登録名を「スタン」に変更した。

ということで、統一は難しそうですね。

(2015、6、4)

(追記)

そのワウリンカ選手が、全仏で、ジョコビッチ選手を破って初優勝を果たしてしまいました!すごい!これで、統一されるかどうか・・・。

グーグル検索では(6月9日)、

「ワウリンカ」=137万0000件

「バブリンカ」= 43万2000件

ということで、

「ワウリンカ:バブリンカ」=「3:1」

ぐらいで「ワウリンカ優勢」でした。

(2015、6、9)

2015年6月 9日 19:56 | コメント (0)