Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4252「延坪島の読み方」

1123日、北朝鮮が突如砲撃を加えた、韓国の「延坪島」ですが、その読み方は放送では各社、

「ヨンピョンとう」

「延坪」部分だけ韓国語読みして、「島」は日本語読みで「とう」と読んでいるようです。「済州島」のことを昔は日本語読みで「さいしゅうとう」と言っていましたが、その後、「済州」の部分だけ韓国語読みで「島」は日本語読みで「チェジュとう」と言っているのと同じパターンですね。

ところが、新聞各社はちょっと事情が違うようです。1124日の新聞は、

読売新聞=ヨンピョンド

朝日新聞=テヨンピョンド

でした。その後1222日に確認したのは、

毎日新聞=ヨンピョンド

でした。

「淀川」を英語で言うとき

「ヨドガワリバー」

と言うか、

「ヨドリバー」

と言うか?みたいものですかね。

『日テレ放送用語ガイド』を見ると、「○○島」という地名は見当たらないのですが、一つだけ「島」の付く地名で、

「汝矣島」

というのが載っていて、これの読み方は、

「ヨイド」(×ヨイとう)

となっています。

 

(追記)

朝日新聞は「延坪島」ではなく、漢字表記は「大延坪島」でした。その「大」の部分が「テ」ですね。読者の方(中学生!)からご指摘いただきました。ありがとうございます。

地図で見ると「延坪島」は、大きい島と小さい島があるのです。

 

 

 

(2010、12、22)

2010年12月27日 12:37 | コメント (2)

コメント

朝日新聞の「テヨンピョンド」は「大延坪島」に対する振り仮名です。朝日新聞は延坪島の呼称を使っていません。

投稿者: 批評人 日時:2010年12月27日(月) at 23:10

参考になりますた♥

投稿者: 匿名 日時:2011年01月12日(水) at 20:35