Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

3846「金正雲の表記」

<これも去年(2009年)の10月に書きかけて、なかなかきっちり向き合って書く時間がなくって、ほったらかしだったものです。>

 

2009106、いつものように「ミヤネ屋」の字幕スーパーのチェックをしていると、 金正日(キム・ジョンイル)の三男の「ジョンウン」氏が、「カタカナ表記だけ」だったので、

「金正雲(キム・ジョンウン)」

というふうに「漢字+カタカナのルビ」に直したところ、Wプロデューサーから、

「9月25日の夕方に日本テレビの外報デスクから、今後は暫定的に『金ジョンウン』または『キム・ジョンウン』でいくというメール連絡が来た」

と注意されました。し、知らなかった!メールが来た人と来なかった人があるみたいで、私のところには届いていませんでした・・・。変更の理由は、

「『ジョンウン』の漢字表記が定まっていないことがわかったから」

だそうで、

「今後『正雲』の表記はやめます」

ということでした。それで新聞各社の表記に注目していたら108日の産経新聞、朝日新聞

「『正雲』ハングル表記に変更」(産経)

「三男は『金ジョンウン』」(朝日)

という見出しの記事が出て、ともに、

「韓国統一省が107日に、北朝鮮の金正日(キム・ジョンイル)総書記の三男の名前は『正雲(ジョンウン)』ではないとの見解を示した」

という内容の記事でした。「ウン」にあたるハングルの表記は複数あり、「雲」にあたる音ではなく、

「『銀』または『恩』にあたる音」

であることがわかったとのことです。

そう言えば「金正日」総書記も、当初日本では、

「金正一」

の字があてられていたこともありましたから、なかなかハングルを漢字で表記するのは難しいようです。(ハングルでとらえるのも難しいのですね)

で、朝日は8日の紙面で「おことわり」として、

「金ジョンウン」

という表記に、読売新聞は翌8日の朝刊でやはり「おことわり」を出し、同じく、

「金ジョンウン」

という表記に変えるとしています。ただ毎日新聞が109日に出した「おことわり」は、

「韓国政府はハングル表記の変更を発表しましたが、漢字表記は確定していないため、毎日新聞は当面『正雲』の表記を使います」

という見解です。

産経と日経は「おことわり」を見つけられなかったのですが。

毎日新聞は1016日の「質問なるほドリ」のコーナーで、

「金正雲氏の表記を韓国政府はなぜ変えたの?」

を取り上げ、答えの見出しは、

「統一省が独自情報で判断~漢字は不明 便宜的に当て字に」

でした。

ただ、この「金ジョンウン」の表記問題が出てから、めっきり「金ジョンウン」情報が出てこなくなった気がするのは、私だけでしょうか。

(2010、2、9)

2010年2月11日 12:47 | コメント (0)