Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

5060「貝毒の読み方」

 

4月10日、新聞を読んでいたら、

「貝毒で食中毒」

という記事が。この

「貝毒」

ですが、読み方は「かいドク」?それとも「バイドク」?

「かいドク」かなあ・・・「バイドク」だと「梅毒」と間違っちゃいそうですし・・・。

でもそもそも「貝」の「訓読み」が「かい」で、「音読み」は「バイ」ですよね?「毒」の「どく」という読み方は、一見すると「訓読み」のように思えますが、もしかしたら意外と「音読み」かもしれません。というのも「肉(ニク)」は、一見「訓読み」に思えますが、実は「音読み」なんですよね。だから「肉汁(ニクジュウ)」は「肉」の「ニク」が音読みだから「汁」を「ジュウ」と音読みで合わせているのだし。(「ニクじる」と読むのは、放送では誤りとされています。)

漢和辞典を引くと・・・やはり「ドク」は「音読み」でした!

それでいうと「音読み+音読み」で合わせるなら「バイドク」と読むべきところですね。

でも「降灰」が本当は、

「コウカイ」

と読むべきなのに、「灰」のイメージは「はい」なので、一般的には

「コウはい」

と読んでしまっているのと似ていて(専門家も)、

「かいドク」

という「湯桶読み」になるのでしょうか?

それに「バイドク」と読むと、

「梅毒」

と間違われる恐れもあるし・・・。これも辞書には載ってないのかなあ。

『精選版日本国語大辞典』『デジタル大辞泉』『明鏡国語辞典』『三省堂国語辞典』『新明解国語辞典』『岩波国語辞典』『新潮現代国語辞典』には「かいドク」「バイドク」、どちらも入っていませんでした。しかし!『広辞苑』には載っていました!読み方は、

「かいどく」

でした。意味は、

「貝類のもつ毒。貝類が有毒プランクトンを摂取して体内に蓄積されたもの」

として、

「サキシトキシン」

を見よ、となっています。で、見てみると、

「有毒プランクトンが産生し、貝類が採取して蓄積する毒素。麻痺性貝毒と呼ばれ、食後30分から3時間ほどで口や手足がしびれ、重症の場合は呼吸麻痺で死亡する。ホタテガイ・アラザラガイ・カキなどに見られる」

ということなので、皆さん、お気を付けください。

あ、ところでアクセントは、

「カ\イドク」(頭高)

「カ/イドク」(平板)

どちらでしょうかね?

 

(追記)

(「ニクじる」と読むのは、放送では誤りとされています。)

という部分に関して、NHK放送文化亜研究所の塩田雄大さんから、

「NHKでは、『誤り』とまではしていません。」

というご指摘が。それによると、2001年4月の時点で、「肉汁」の読みは、

「1、  ニクジュー   2、ニクジル(アクセントは平板)」

というふうに定められているとのことです。失礼しました。ご指摘の部分は、

(「ニクじる」と読むのは、読売テレビ報道局では誤りとしています。)

に訂正いたします。

(2013、4、19)

 

 

(2013、4、16)

2013年4月17日 09:56 | コメント (0)