
アメリカ軍がカタールに展開していた部隊の一部を撤収するという記事が、1月15日の「日経新聞」夕刊1面トップの見出しに出ていました。
「米軍、カタールから一部撤収」
この、
「撤収」
という文字を見て、
「撤退」
ではないのか?と思いました。「撤収」と「撤退」はどう違うのか?
「撤収」は、「軍隊」だけでなく、私たちテレビ局のスタッフも、取材や中継先で仕事が終わったら、「撤収」します。よく使う言葉です。
「仕事(やるべきこと)が終わって、片付けをして引き揚げること」
を意味しますね。
それに対して「撤退」は、やはり、
「戦地に展開していた軍隊や、新規事業で海外に手を広げていた企業などが、その地から退くこと」
で、
「目的を達成して撤収するのではなく、志半ばで、これ以上そこで頑張り続けることが良い結果を生まないと判断して、その作戦を終了して活動を畳むこと」
を意味しますね。
しかし、この場合は「撤収」と書いていますが、もしかしたら「撤退」なのかもしれません。軍事面では、まだ戦いが続いている時には「負けました」と潔くは言わないで、なんとか誤魔化しますよね、太平洋戦争中の旧日本軍の、
「転進」「玉砕」
なんかも、「誤魔化しの言葉」でしたからね。
この見出しの「撤収」だけでは、なかなか状況を判断できないなあと思ったのでした。
(2026、1、19)


