「ピケ帽」
について「令和ことば事情10040」で書きましたが、それを読んでくれた「声~あなたと読売テレビ」のディレクターから、
「『ピケ帽』じゃなくて、『ケピ帽』っていうのもあるんですね!」
と言われました。え?「ピケ」じゃなくて「ケピ」?
検索してみたら出て来ました。
「ケピ帽」
というのは、軍隊や警察官がかぶる、
「円柱状」
の帽子のことのようです。「kepi」、フランス語です。もしかしたら英語で言うところの、
「cap(キャップ)」
なのかな?「ピケ帽」とは、明らかに外観が違いますし、「野球帽」の「キャップ」とも形は違いますが、ひょっとすると、
「かぶせるもの」
を「キャップ」とか「ケピ」と言うのではないでしょうか?
「万年筆のキャップ」
「ふた」
そして、
「帽子」
「ケピ帽」は、もしかしたら「重複表現」「強調表現」なのかもしれません。
「ゴビ砂漠」「サハラ砂漠」の「ゴビ」「サハラ」が「砂漠」という意味だというように。
これに関しては、
平成ことば事情6829「フエゴ山か?フエゴ火山か?」
平成ことば事情6877「フエゴ山か?フエゴ火山か?2」
でも書きましたので、お読みください。
(2025、8、28)


