「約束を反故にする」
この「反故」は、
「ほご」
と読みますね。しかし、よく考えると、なぜ「ほご」と読むのでしょうか?
国語辞典を引いてみました。「精選版日本国語辞典」を引くと、なんといきなり、
「→ほぐ」
とあるではないですか!ただ「語誌」は詳しく書かれていました。それによると、
*「『反故』『反古』を表す語形は数が多く、そのいくつかは同時代に並行して用いられていいる。ホグ・ホゴの語形も古くからあったが、特に近代になって有力となった。明治・大正期の国語辞書の多くは、『ほぐ』を主、『ほご』を従として項目を立てており、『ほご』の語形が一般的になったのは比較的最近のことである。→『ほうぐ(反故)』の語誌」
とありました。そうか、やはり表記に「揺れ」があったのか。ということは「当て字」みたいなものかな。「ほうぐ(反故)」の語誌も見てみましょう。
*「ほうぐ(反故)」
(1)奈良気に「本古紙」【正倉院文書―天平宝字四年(七六0)六月二五日・奉造丈六観世音菩薩料雑物請用帳】「本久紙」【正倉院文書-天平宝字六年(七六二)石山院牒】の表記で見えるのが古い。また「霊異記-下」には「本垢」とあり、当初の語系はホゴ・ホグ、あるいはホンク(グ)であったと考えられる。
(2)平安期の仮名文では「ほく」と表記されることもあるが、ホンクの撥音無表記ともみられる。「色葉字類抄」には「反故 ホク 俗ホンコ」とあり、鎌倉時代においては、複数の語形があったこと、正俗の意識があったことなどがわかる。
(3)「日葡辞書」の「Fongo(ホンゴ)」の項に「Fogu(ホウグ)」と発音されてるとの説明があるところから、中世末期においてはホウグが優勢であり、近世になってからもホウゴ・ホンゴ・ホゴ・ホング・ホグなどとともに主要な語形として用いられている。」
と、大変詳細な言葉の歴史が記されていました。
つまり
「『ほご』はなぜ『反故』と書くか?」
ということは、
「なぜ『反故』と書いて『ホゴ』と読むか?」
と同じことですが、「ホゴ」以外にも昔は、
「ホウゴ・ホンゴ・ホゴ・ホング・ホグ」
といった読み方・言い方があって、それに「反故」という字が当てられていたというのは、この疑問への回答なのではないでしょうかね?


