いつも行くスペインバルの常連で「島根県出雲出身」のОさんが、地元「島根」の難読地名を教えてくれました。
「出雲郷」
これは「いずもごう」かと思ったら(それなら難読にならないですね)、
「あだかえ」
と読むそうです。知らなければ、絶対に読めませんよね。でもそれを見て思ったのは、
島根県と広島県を流れる川、
「江の川」
の読み方は、
「ごうのかわ」
と読むので、「江」は「ごう」と読める。つまり、
「江(ごう)=郷」
で、そうすると「逆もまた真なり」で、
「郷=え」
と読むこともあるのではないか、と思ったのです。
そして、
「あだか」
というのは、
「『出雲』を意味する外国語(朝鮮半島の言葉)」
なのではないか?と思ったのです。Оさんによると、もっとおもしろいのは、
「松江市立出雲郷(あだかえ)小学校」
の「所在地」が、
「松江市東出雲(いずも)町出雲郷(あだかえ)」
なのだというのです。つまり、
「東出雲町」の「出雲」は「いずも」
「出雲郷」の「出雲」は「あだか」
というように、同じ「出雲」の読み方が「違う」ということと、「出雲」という名前がこれだけ出て来るのに、所在地は、
「『出雲市』ではなく『松江市』」
ということだそうです。
たぶん、古代においては「出雲市」「松江市」などという細かい「行政区分」は当然なくて、おそらく
「どちらも『出雲の国』だったから」
なんでしょうね。関西でも、
「京都府相楽(そうらく)郡相楽(さがなか)台」
って、あったな。また、
「十六島」
と書いて、
「うっぷるい」
と読むそうです。もうこれは「漢字の読み方」ではなく、
「16の島」
という意味を表す「外国(朝鮮半島)の言葉(音)」が、
「ウップルイ」
なのではないでしょうか?なんか、
「アイヌ語のような響き」
でもありますね。さらに、ここの名物の「高級海苔」は、
「十六島紫菜」
と書いて、
「うっぷるいのり」
と読むんだそうです。ほら、もう漢字単体の読み方からは、完全に離れてしまっていますよね。
大変、勉強になりました!Оさん、ありがとう!


