思い詰めたような表情で足立アナウンサーが、
「道浦さん、教えてください!」
とやって来ました。
「これは、『ホホ』『ホオ』どっちでしょうか?」
と示された原稿を見たら、
「両頬」
と書かれていました。
「頰」
だけなら、発音は、
「ホー」
です。「ほほ」と書いても、昔は「ホー」と読んだのですが、表記につられて、
「ホホ」
と読む人も増えて来て、詩や歌の歌詞で「ホホ」と発音するケースも、現在は多いのです。
でも、原稿で読むなら「ホー」です。長音で構いません。
ただ、今回は「両頬」なので、「頰」を「ホー」と読むと、
「リョ/ーホ\ー」
になってしまって、
「両方(リョ/ーホ\ー)」
と聞き分けが難しくなってしまいます。「頰」の意味をしっかりと伝えるためには、
「リョ/ーホホ」
も「あり」なのかもしれません。しかし「両頬」という単語にこだわらずに、
「両方の頰(リョ/ーホ\ーノ・ホ\オ」
と直して読むのが「ベスト」ではないか?と答えました。
しかし、こういうことを質問してきてくれるのは、うれしいですね。
「両頬」が緩みました。
(2024、6、26)


