9309「日ウクライナ」

2024 . 2 . 20

9309

ウクライナの首相が来日し、岸田首相と会談を行いました。それを指して、両国首脳の会議のことを、2月19日の「読売新聞」夕刊見出しは

「日ウクライナ会議」

としていました。

この日の夜の日本テレビ「news zero」のテロップでは、

「日・ウ首脳会談」

でした。翌日2月20日の日本テレビ「ZIP!」では、

「日本・ウクライナ首脳会談」

お昼の「ストレイトニュース」では、

「日・ウクライナ」

でした。

「日米」「日中」「日韓」「日仏」「日独」「日豪」「日露」「日欧」「日伊」「日加」「日台」

あたりまでは、意味(国名など)も分かりますし、よく使われると思いますが、それ以外の国の名前を、

「漢字1文字」

で表すのは(できるけど)、意味が伝わりにくいので、結局こう、なりますね。

「ウクライナ」は漢字(当て字)で書くと、

「宇克蘭」

だそうですから、

「日宇」

ですかね?誰も分からない。

「カタカナ1文字」

では誤解されることもあるので、19日の「news zero」のような、

「日・ウ」

には、普通はしないと思います。

「文脈・映像から『ウクライナ』と分かるだろう」

ということでしょうけど。しかし「ウ」だけだと、

「ウルグアイ」「ウェールズ」

かもしれませんし。ちなみに、それぞれ漢字(当て字)で書くと、

「宇柳具」「威勒士」

だって。読めない!そして「日宇」だと「ウクライナ」と同じになるから、

「日柳」?

ウェールズが、

「日威」?

絶対に、どこの国・地域か分かりませんよね!

相手の国はさておき、「日本」ですが、そもそも、

「漢字1文字ずつで国名を表せる」

から、

「日○」

としているのであって、

「相手の国名が1文字では表せない」

という場合は、

「日本だけ1文字略して『日』にする必要があるのか?」

ということに関しては、これまでも違和感があったので書いてきました。例を挙げると、

「日ASEAN」「日タイ」「日ベトナム」「日メコン」「日ケニア」

などがありました。これらは、「日本・」にして、

「日本・ASEAN」「日本・タイ」「日本・ベトナム」「日本・メコン」「日本・ケニア」

でいいように思うのですが、どうでしょうか?

「絶対に、こう書かなきゃいけない」

ということは、ないんでしょうけど。

(2024、2、20)

(追記)

3月10日の「日経新聞」に、

「日オマーン」

が出て来ました!

(2024、3、12)