「かえる」
を漢字で書くと、非常に様々な表記があり、使い分けが難しいですね。
パッと思いつくものを挙げてみても、
「変える・替える・換える・代える」
の4種類があります。
「換える」と「替える」は、物理的な物をかえる。
「変える」は、見た目や内容、番号など変更する。(例)髪形を変える。
では「かつら」は?「変える」?「替える」?「換える」?「かつら」は「物」だから「替える」「換える」だけど、「かつらの種類」がポイントなら「変える」もありかな。
「変装する場合」は「変える」、「かつらに不具合があった場合」は「交換」なので「換える」、「ファッション的にかえる場合」は「変える」かな?
「洋服」も「服」という「物質」なのか「その色や形」なのかでも「変わって」きますよね。
着替える?着換える?着変える?
着せ替え?着せ換え?着せ変え?
「自動詞」と「他動詞」で表記は、かわる??
英語では全部「change」なの?
「両替え」は、金額は変わらずに、「見た目=金種」が変わる。
「番号」を「変える」。
もう一度まとめると
「変える」=変更・変化=形や様子を変える
「替える」=同じものの代替品と取り替える
「換える」=同じ価値だが違うものに置き換える
「代える」=違うものや人に交代する
というような感じですかね。
いやそうだ、実は、
「鍵をかえる」
の表記はどうすればいいのか?ということを考えていたのです。
普通にイメージする、
「鍵=キー」
であれば「物質」なので、
「鍵を替える・換える」
でしょうけど、泥棒に入られたので、おんなじ鍵の「スペア」ではない、
「錠と鍵をかえる」
のであれば、「チェンジ」=「変更」で、
「変える」
かもしれません。
また、「鍵」そのものが、
「カードキー」
で、その中身が、
「暗証番号」
のようなものであれば、
「変える」
なのかもしれませんね。難しいわ。


