8994「韓流はカンリューか?ハンリューか?」

2023 . 6 . 13

8994

 

6月7日の日本テレビ「DayDay」で、司会の元NHK・武田真一アナウンサーが、

「韓流」

のことを、

「カンリュー」

と言っていました。一般的には、

「ハンリュー」

と、「韓」を現地読みの

「ハン」

ということが多いですが、日本語の漢字読みなら「韓国」の「韓」ですから、

「カン」

ですね。NHKはずっと、

「カンリュー」

と読んでいるので、

「武田アナウンサーは、やはりNHK出身なんだな」

と感じました。

本来は、現地読みの「ハンリュー」にするなら「韓」に「ハン」とルビを振るべきなんでしょうが、これに関しては、ルビなしでそのまま「ハンリュー」と言ってしまっていますね。

似たようなものでは、

「中華料理の名前」

も漢字で書いて中国語読みをするものが多いですね。

「餃子」「青椒肉絲」「小籠包」・・・

なども、必ずしもルビを振らないで、

「ギョーザ」「チンジャオロースー」「ショーロンポー」

と、「現地音読み」しますね。

「韓流」も、その仲間に入ったのでしょうか?

 

(2023、6、12)