トランプ前・大統領の別荘の名前は、
「マル・ア・ラーゴ」
と日本テレビは出しているのだけれども、メディアによって表記が微妙に違うという話を4年前に書きました。その時のネット検索では、
(1)「マー・ア・ラゴ」=テレ朝「ワイド!スクランブル」、日刊ゲンダイ
(2)「マール・ア・ラーゴ」=ANNニュース(テレビ朝日)、読売新聞
(3)「マル・ア・ラーゴ」=日本テレビ
(4)「マーアラゴ」=共同通信・ロイター・産経新聞・ニューズウィークジャパン
(5)「マールアラーゴ」=日経新聞・ブルーミングバーグ
の合計「5種類」の表記があったのです。
今回また「ミヤネ屋」で、1991年当時にトランプ氏と“統一教会”の教祖・文鮮明(ムンソンミョン)氏との間で、売買話があったという話題を取り上げました。
これを見ていて思ったのは、
「この『マー』『マール』『マル』で表されているものの意味は『海』ではないか。そうすると、シンガポールの『マーライオン』の『マー』も『海』なのではないか?」
ということです。
調べてみたら、「マーライオン」は、
「マーメイド(人魚)とライオンの造語」
だそうです。そして「マーメイド」は、
「マー(海)メイド(女性)」=「人魚」
ということで、やはり。
「マー」=「海」
で正解でした!!
いやあ、ずっと、華僑の「馬(マー)」さんが作ったのかと思っていましたあ。
スッキリした。
(2022、8、2)


