「ミヤネ屋」のパネルをチェックしていたら、
「女優・コメディアン」
という表現が出て来たのが目に留まりました。
「コメディアン」
というのを訳すと、
「喜劇俳優・お笑い芸人・漫才師」
辺りでしょうか。でもこれ、
「男性名詞」
何ですよね。「女性」の場合は、
「コディアエンヌ」
です。しかし「コメディアン」は誰でも知っていますが、「コメディエンヌ」のほうは、わからない人も多いかもしれません。
でも昨今の「ジェンダー問題」を気に掛けるなら、ここはきっちり、
「女優・コメディエンヌ」
とすべきではないか?と思って直しました。
しかし、よく考えると「ジェンダー」を意識するなら「女優」ではなく、
「俳優」
にすべきだったのではないか?さらに「ジェンダー」を意識するならば、
「『同じ職業』なのに『コメディアン・コメディエンヌ』と『男女』で分けるべきではない」
のではないか?とも思います。
同じ問題は、
「パティシエ・パティシエール」
「ソムリエ・ソムリエール」
にも出て来ます。
これ、どうすべきなんでしょうか???
(2022、7、12)


