8491「総書記か?総秘書か?」

2022 . 5 . 27

8491

 

4月20日の「ミヤネ屋」で、テロップをチェックしていたら、北朝鮮の、

「金正恩(キムジョンウン)総秘書」

というテロップが出て来ました。

「総秘書」?

それは、

「総書記」

の間違いだろ!と思って「総書記」に直しましたが、どうも「秘書」というのも、あながち間違いではなかったようなのです。というのは、

「秘書」「書記(官)」

共に英語では、

secretary(セクレタリー)」

だったのです!

secretary」を「書記」と訳すか「秘書」と訳すかという違いなんですね!

それで、韓国の「中央日報」の日本語版では「金正恩」を、

「総秘書」

と訳していて、その「中欧日報」の記事を紹介したので、

「総秘書」

と出て来たのですね。「中央日報」の記事からはこのほか、

「党第2次初級秘書大会」

という言葉も出て来て、これはそのまま、

「秘書大会」

と出しましたが、映像を見てよく考えたら、これも、

「書記大会」

にしたほうが良かったなと思いました。

ちなみに、アメリカでは、「国務省」や「国防総省」などの「各省の長官」の英語呼称も、

「secretary」

なのですね!知らなかった!それを、

「長官」

と訳しているのですね。

「セクレタリー」は「秘書」だけではなかったんだ!

 

(2022、5、26)