「令和ことば事情8392尹錫悦の読み方」の続きです。
5月10日、「尹錫悦」氏が韓国の新しい大統領に就任しました。
日テレ系列ではその日(10日)から読み方が、これまでの、
「ユン・ソギョル」
から、
「ユン・ソンニョル」
になりましたが、「5月10日の朝刊」各紙を見ていたら「錫悦」の読み方は「2通り」でした。
*「ソクヨル」=読売・朝日・日経
*「ソンニョル」=毎日・産経
「その日の夕刊」を見ると、「日経新聞」が、
「お断り 日本経済新聞は10日から、韓国の尹錫悦大統領の名前の読みを現地の発音に近い『ユンソンニョル』と表記します。」
という「囲み」を出しました。
翌日、「5月11日の朝刊」で「読売新聞」が記事の最後に、
「尹錫悦氏の読み仮名はこれまで、韓国語の1語ごとの発音をあてた『ユン・ソクヨル』と表記してきましたが、今後は、現地発音に近い『ユン・ソンニョル』とします。」
と記して「ソンニョル」に変更。
「朝日新聞」も同じく「5月11日の朝刊」の記事の最後に、
「尹錫悦氏の名前の読みを『ユン・ソクヨル』としてきましたが、今後は現地の発音をふまえ『ユン・ソンニョル』と表記します。」
と簡単な説明をつけて「ソンニョル」に変更しました。
これで「毎日・産経・日経・読売・朝日」という全国紙は全て、
「ユン・ソンニョル」
という読みにそろいました。(「共同通信」も3月の大統領選後に「ソンニョル」に変更したので、その配信を受ける地方新聞も、その時点で「ソンニョル」になっています。)
また放送は、「令和ことば事情8392尹錫悦の読み方」で書いたように、
「フジテレビ」がいち早く大統領選の翌日「3月11日」に「ソンニョル」に変更していましたが、
「NHK」が「5月10日の正午のニュース」で、
「これまでの『ソギョル』から本人の希望により、きょうから『ソンニョル』に変更します」
というように、
「ソンニョル」
へ変更する旨の「お断り」をしていました。
「TBS」は、ネットを見ると「5月10日19:26」にアップされた「Nスタ」では、
「ソンニョル」
になっていました。
「テレビ朝日」は「5月10日のお昼のニュース」では、
「ソクヨル」
でしたが、ネットを見ると「5月11日の13:35」にアップされた、その日の朝の「グッド!モ-ニング」(あさ4:55~8:00、関西では「おはよう朝日です」の5:50~5:59のニュース枠)では、
「ソンニョル」
になっていました。
「テレビ東京」も大統領選後、大統領就任式までに、それまでの「ソクヨル」から、
「ソンニョル」
に変更したとのこと。
これで、ほぼ全ての新聞・テレビが、
「ソンニョル」
になったようです。


