5月12日に韓国の外相に任命された、
「朴振」
氏の読み方は、「日テレ系」は、
「パク・ジン」
ですが、「NHK」は、
「パク・チン」
です。
「振」だけだと「チン」だけど、「朴」とつながるとリエゾンのように濁って「ジン」になるのではないかと思われます。
尹錫悦(パク・ソンニョル)新大統領が就任した「5月10日」の朝刊各紙の「振」の読み方も「2通り」ありました。
・「ジン」=読売・日経
・「チン」=朝日・毎日・産経
ネットで他の放送局を調べたものと合わせると、
(日本テレビ)パク・ジン
(テレビ朝日)パク・ジン
(NHK) パク・チン
(TBS) パクチン
(フジテレビ)パク・チン
でした。まとめると、
・「ジン」=日本テレビ・テレビ朝日
・「チン」=NHK・TBS・フジテレビ
となります。これも大統領の名前と同じように、どちらかに統一されるんでしょうかね?
(2022、5、23)



(追記)
5月25日の「読売新聞」夕刊を見ていたら、
「韓国外相 来月来日へ」
という見出しが。
「来月来日」って「〇月〇日」みたいだなと思いながら本文を読むと、いきなり、
「韓国の朴振(パクチン)外相が」
とあるではないですか?あれ。「読売新聞」は、
「パクジン」
だったのではないのか?いつ、
「チン」
に変えたのか?気付かなかった!
他紙も見ましたが、このニュースの記事が見当たりませんでした。
ま、そのうち出て来るな。
(2022、5、25)