8450「降伏か?投降か?」

2022 . 5 . 6

8450

 

 

4月18日の「ミヤネ屋」で、ロシア軍がウクライナマリウポリの「アゾフスタリ製鉄所」に立てこもっている「アゾフ連隊」などの人たちに対して、

「武装解除し『降伏』を要求」

というテロップが発注されました。それを見て、私は、

「この場合『降伏』は違うのではないか?」

と思いました。というのは、

個々の兵士」などは、

「投降」

「国や自治体」など「負けました」というのが、

「降伏」

なのではないか?と思ったのです。

英語では「投降」「降伏」をどう言うのか?和英辞典・英和辞典を引いてみたら、共に

「surrender」

なんですね。それをどう訳すかは「通訳さんの日本語能力」が試されるということか。

「surrender」(サレンダー)

という単語を聞くと思い出すのは、「サザンオールスターズ」の曲で、

「愛サレンダー」

っていうのがあったなあと。ググったら、

「あっという間の夢のTONIGHT」(1998年)

という曲で、歌詞の表記は全く英語で、

「I Surrender(愛されんだあ)」

でした。

結局、テロップは、

「武装解除し『投降』を要求」

に直して放送しました。

 

(2022、5、6)