「ユニクロ」「GU」
でおなじみの会社の名前が、
「ファーストリテイリング」
であるのは、多くの方がご存じではないでしょうか。
ところが!
ホームページでこの「英語表記」を見て驚きました。そこには、
「FAST RETAILING」
と記されていたのです。
え?何が問題だって?
だって、カタカナ表記は「ファースト」なのに、英語表記は「FAST」なのですよ。
普通「早い」の意味の「FAST」をカタカナで書くと、
「ファスト」
で、「―」とは伸ばさないからです。
「―」を入れた「ファースト」を英語で書くと、
「FIRST」
で、意味は「第一」「最初」で、単語が変わってしまいます。でも日本人は、
「野球の一塁」
の意味の、
「ファースト(FIRST BASE=最初の塁)」
になじんでいるので、伸ばさない「FAST」でも、伸ばしてしまい、
「ファストフード(FAST FOOD)」
が正しいのに、
「ファーストフード(FIRST FOOD)
言ったり書いたりしてきました。
最近ようやく、「ファスト」と「ファースト」の違いに気付いた人が増えて来た気がしますが。「ユニクロ」の会社も、
「『FAST』だけ『ファースト』と伸ばす派」
なんですね。知りませんでした。
(2022、1、21)


