8月24日、安倍晋三首相の「首相連続在職期間」が、これまでの最長記録であった、
「佐藤栄作元・首相の2798日」
を越えて、
「2799日」
となり「歴代最長」を記録しました。
ここで一つ疑問に思ったのは、
「首相『在職』か?『在任』か?」
ということです。
けさ(8月24日付)の朝刊では、
「読売・朝日・産経新聞」=「在職」
「毎日・日経新聞」 =「在任」
でした。
テレビは、私が見た限りでは、
「NHK・TBS」=「在任」
「日本テレビ」 =「在職」
「テレビ朝日」はお昼のニュースでは「在職」で、夕方のニュースでは「在任」でした。揺れてるのかな?番組単位で違うのかな?
フジテレビは見られなかったのでネット記事を見ると
「フジテレビ」=「在任」
でした。テレビ朝日は、きのう(8月23日)のネットに上がったニュースでは、
「在任」
で、今日の午後5時ごろにアップされたニュースでは、
「在職」
でした。あれ?やはり揺れているのか、「どちらでもよい」としているのか?
安倍首相はこの日(8月24日)、1週間ぶりに慶應大学病院に検査に行った後の首相官邸での会見で、「最長記録」を更新したことについての感想を、記者団に求められて、
「その職にどれだけ在職したかではなく、どんな政策を実行したかが問われると思う」
というようなことを話していました。そこでは、
「在職」
を使っていました。
私が考えるに、「首相」に「就職」したのではなく、
「就任」
したのだから、
「在任」
のほうが妥当・適当だと思います。「信任」もされているし。
ちなみに「れんぞくざいにんきかん」で変換したら、
「連続罪人帰還」
と出て来ました・・・。なぜ?
(2020、8、24)


