応援をする時に、
「フレーフレー〇〇」
という掛け声をしますが。この「フレー」の語源は?
外国語?ではなく日本語です。しかし、
「振れ」
を伸ばしているのではなく、
「振るえ」「奮え」
なのですね。
NHKの朝ドラ「エール」で今、早稲田大学の応援歌「紺碧の空」を作曲した「古関裕而さん」の生涯を放送していますが、その関連で「早稲田の古い応援歌」の動画を見ていたら、
「旧第二応援歌『ああ若き日の血は踊る』」
の中に、
「振へ振へ わが友よ」
という歌詞が出て来ました、
「へ」は「旧仮名遣い」なので、これを「新仮名遣い」にして、「送り仮名」も今の送り仮名にすれば、
「振るえ振るえ」
ですね。これを早く言うと、
「フレーフレー」
となるので、そう歌っていました。これだったんですね。
(追記)
なんということでしょう!
「フレー」
の語源については、この1年程で「2回も」書いていました!
令和ことば事情7159「フレー!の語源」
特に平成ことば事情7033「フレー!フレー!」では、
「応援の掛け声『奮(ふる)え!奮え!』は、英語の『hurray』=万歳・愉快など、歓喜・賛成を表す発声を、勇気を奮え、闘志を奮えの意味にあてたもの」
と記していました・・・忘れてた・・・。
ま、それはそれで。
(2020、5、21)
(2020、5、20)


