Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

7001「ねじれ」

11月6日(日本時間の7日)、アメリカの中間選挙で、

「下院では民主党が多数派」

を握りました。

これによって「与党・共和党のトランプ大統領」にとっては、

「ねじれ」

が生じました。「上院」では「共和党」が多数派を握っています。

これで、日本の場合だと、

「衆議院と参議院が"ねじれ"」

という表現がされますが、アメリカの場合は、

「上院と下院が"ねじれ"」

とするのは、少しおかしいのではないか?という意見が出ました。

日本は「議院内閣制」で、アメリカは「大統領制」です。ですから、アメリカでの「ねじれ」というのは「上院と下院」ではなく、

「大統領(の所属政党)と下院の多数政党」または、

「大統領(の所属政党)と上院の多数政党」が異なる場合

なのではないでしょうか?

「ミヤネ屋」でも当初、その考え方が混在していましたが、なんとか修正できました。

11月7日の「夜7時のNHKニュース」では、

「上院と下院がねじれ」

のように聞こえたのですが、どうなんでしょうね?

また、11月7日の各紙夕刊は、

【読売新聞】(見出し)「民主が下院奪還」「トランプ政権とねじれ」

(本文)「下院で野党・民主党が指導権を握る『ねじれ』状態となり」

【朝日新聞】(見出し)「米民主党 下院奪還へ」「トランプ政権 打撃」

「上院は共和党が制す」

(本文)「議会の上下院でねじれが生じることで」

【毎日新聞】(見出し)「民主が下院奪還」「トランプ政権に打撃」「上院は共和維持」

(本文)「上下院の多数派政党が異なる『ねじれ』が生じるのは8年ぶり」

【産経新聞】(見出し)「トランプ共和 下院敗北」「上院は共和 議会ねじれ」

(本文)「民主党にとっては8年ぶりの下院奪還で、上下院のねじれを利用して」

【日経新聞】(見出し)「民主、下院多数へ」「上院は共和、議会でねじれ」

(本文)「上院と下院で多数派が異なる『ねじれ議会』となる」

で、「大統領と議会のねじれ」という書き方をハッキリとしたのは「読売新聞だけ」でした。逆に朝日・毎日・産経・日経は「上院と下院でねじれ」と書いています。

(2018、11、15)

2018年11月16日 11:43 | コメント (0)