Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6440「スイープ」

『ビッグコミック』(小学館)で連載されている野球漫画『フォーシーム』(さだやす圭)を読んでいたら、

「三連勝」

の文字の上に、ルビが、

「スイープ」

とありました。日本だと

「3タテ(を食らう)」

と使うところが、アメリカでは「スイープ」ということですかね。

私は子どもの頃から「サッカー」をやっていて(もう50年ぐらい前ですが)、その頃から、ディフェンス(当時は「フルバック」と言いました)の一番後ろ、ゴールキーパーの前にいて、他のフルバックが突破されたら、それをカバーしてピンチを守るポジションを、

「スイーパー」

と言いました。

「スイープする人」

という意味ですね。「掃除人」。小学校の時、私は「スイーパー」をやっていたんです。

野球の「3連勝」の意味の「スイープ」は、

「当面の対戦相手を、拭い去る」

ということかな?

ここで『ジーニアス英和辞典』で「スイープ(sweep)」を引いてみたら、

「掃く、掃除する」

等の基本的な意味の下の方に、

(選挙に)圧勝する」

「【米】(シリーズなど)に全勝する」

とありました。この「全勝する」ですね、この場合は「アメリカ英語【米】」の。

疑念がすっきりと「スイープ」されました。

(2017、9、6)

2017年9月 7日 21:34 | コメント (0)