Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

5978「返さないつもりはなかった」

 

 

2月10日、被害総額113億円の詐欺事件の初公判が、神戸地裁姫路支部で開かれ、その裁判で藤原道子被告は、

「金を返さないつもりはなかった」

と話したと、読売テレビの夕方のニュース番組『関西情報ネットten.』で伝えていました。

これって、なんかおかしな日本語です。引っかかります。「二重否定」です。普通は、こう言うのではないでしょうか?

「金は返すつもりだった」

これならば、すんなり入って来ます。腑に落ちます。なぜ藤原被告は、こんな言い方をしたのか?考えてみました。

「返さないつもりはなかった」

の背景には、

「実際には、『返していない』という事実」

がありますね。だから捕まったわけで。そして、捜査当局は「詐欺」で捕まえているわけですから、当然「詐欺の犯意」を立証しようとします。つまり、藤原被告に対しては、

「最初から、『金を返さないつもり』だったのだろう!」

と追い込みますな。それに対する藤原被告の答えが、

「『金を返さないつもり』はなかった」

になったのではないでしょうか?

もしこれが、捜査当局からの問いかけが、

「金を返すつもりは『なかった』のだろう!」

であったならば、

「金を返すつもりは『あった』」

と普通ならば、返答があると思うのですが。

それと、本心から金を返すつもりがあったとしたら、

「『返さない』が主語になるような返答はしなかった」

はずで、その意味でも、

「全額返さない、というつもりはなかった。少しは、返そうと思っていた」

ぐらいのニュアンスがにじむと、

「金は返さないつもりはなかった」

という、とてもひねくれた「二重否定」になるのではないか?と分析しました。

いかがでしょうか?

 

(2016、2、10)

2016年2月12日 17:08 | コメント (0)