Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

5730「未開の地」

 

(ことし3月)アルゼンチンで、フランスの五輪競泳金メダリストら10人が乗ったヘリコプター2機が衝突・墜落し、全員が死亡した事故。フランスのテレビ番組の企画だったそうです。

そのニュースを「ミヤネ屋」で伝える際に、

「スポーツ選手を未開の地に連れて行き」

という一文がありました。チェックで見逃していたのですが、ディレクターの方から、

「この『未開の地』というのは、そのまま使っていいのでしょうか?現地の英字新聞の英語を、直訳したんですけど」

と質問を受けました。たしかに。ちょっと気になる。「未開」というのは、何が「開けていないのか」というと、

「文明」

ですよね。「文明開化」ではないのですから。でも、この番組はきっと、日本いうところの、

「無人島でサバイバルするような感じの番組」

なんでしょう。そすると「未開の地」というよりは、

「大自然の中に連れて行き」

の方がいいかなと話して、そのように変えました。ちなみに

「『未開の地』にあたる『英語』は何だったの?」

と聞くと、

remote part of Argentina

の中のremoteだと言うので、本当に直訳だと、

「遠く離れた地」「辺鄙(へんぴ)な所」「僻地(へきち)

でしょうね。

(2015、3、12)

2015年5月 5日 12:42 | コメント (0)