Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

5566「御嶽山のアクセント」

 

9月27日に噴火し、多くの人の命を奪った「御嶽山」。このアクセントは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

(2)「オ/ンタケ\サン」

のどちらでしょうか?

「御嶽山」になじみの深い中部地方や関西のアナウンサー地元のアナウンサーは、きっと、(1)「オ/ンタ\ケサン」

だと思います。私も(1)「オ/ンタ\ケサン」です。

しかし、ニュースなどでよく耳を澄まして聞いていると、

(10月7日)

NHK   高瀬耕造アナウンサー (2)「オ/ンタケ\サン」(正午のニュース)

日本テレビ 藤井貴彦アナウンサー (2)「オ/ンタケ\サン」(news every.

でした。読売テレビアナウンス部で聞いてみたところ、

萩原アナウンサー(1)「オ/ンタ\ケサン」

植村アナウンサー(1)「オ/ンタ\ケサン」

と、ベテランアナウンサーは(1)だったのに対して、

五十嵐アナウンサー(2)「オ/ンタケ\サン」

山本アナウンサー (2)「オ/ンタケ\サン」

増井アナウンサー (2)「オ/ンタケ\サン」

と、若手アナウンサーは、(2)「オ/ンタケ\サン」でした。

夜の7時のニュースで、NHKのベテラン・武田アナウンサーは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

でした。

翌10月8日、テレビ朝日「ワイド・スクランブル」の大下容子アナウンサーは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

また、前日は(2)で読んでいたNHKの高瀬アナウンサーもこの日は、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

でした。読売テレビの番組では、宮根さんは「ミヤネ屋」で、

(2)「オ/ンタケ\サン」(10月8日「ミヤネ屋」)

しかし、男性ナレーターの藤田さんは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」(10月8日「ミヤネ屋」)

でした。

傾向としては、ベテランが(1)で、若手が(2)のような気がします。

そんな中で、御嶽山の地元・長野県出身の五十嵐アナウンサーは、

「普段は『御嶽山』とは言わずに、『御嶽』ですね。アクセントは『頭高アクセント』で『オ\ンタケ』です。長根県民歌の『信濃の国』の2番の歌詞にも、『御嶽』は出て来ます!」

とのこと。

また、「御嶽山」になじみが深いという、静岡県出身の萩原アナウンサーも、

「ふだんは『御嶽山』ではなく『御嶽(オ\ンタケ)』と言いますねえ」

とのこと。私も「御嶽(オ\ンタケ)」とも言いますねえ。

普通、「○○○山(サン)」という時のアクセントは、

「高野山(コ/-ヤ\サン)」「高尾山(タ/カオ\サン)」「岩手山(イ/ワテ\サン)」「岩木山(イ/ワキ\サン)」「阿蘇山(ア/ソ\サン)」

のように、「山(サン)」の前でアクセントが下がって来ます。それが(2)のアクセントパターンですね。しかし、それではなぜ、(1)のパターンもあるのか?考えてみました。

ピンポーン!ここでハタと思いつきました。

もしかしたら、「御嶽山」になじみの深い人は「御嶽(オ\ンタケ)」と呼ぶが、それに「親しみ」と「敬いの気持ち」を込めて、

「敬称の『さん』」

を付けて、

「御嶽さん」

と呼ぶのではないか?そういう人は、それが「山(サン)」が付いたときに、「敬称の『さん』」と同じアクセントで、

(1)オ/ンタ\ケサン

となっているのではないでしょうか?

10月9日の日本テレビ・お昼のニュ-ス(「ストレイトニュース」)で、森富美アナウンサーと、現地から中継していたテレビ信州の松沢記者は、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でした。

今後もしばらくは「御嶽山」のアクセント、注意して聴いてみたいと思います。

 

(2014、10、9)

 

 

(追記)

10月10日のテレビ朝日「ワイドスクランブル」で、大下容子アナウンサーは、8日とは違って、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でした。現地からの中継の倉橋友和アナウンサーも、橋本大二郎キャスターも、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でしたが、VTRの男性ナレーターと、現地の王滝村のヘリポートとなっている公園から中継していた女性アナウンサーは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

でした。同じテレビ朝日のお昼のニュースの平石直之アナウンサーと、現地・王滝村から中継リポートした、長野朝日放送(abn)のヘルメットをかぶった男性記者は、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でした。

(2014、10、10)

(追記2)

10月12日のお昼のニュース。

日本テレビ・豊田順子アナウンサー、フジテレビの女性アナウンサーとも、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でした。

(2014、10、13)

(追記3)

10月13日の「ミヤネ屋」で御嶽山の麓、長野・王滝村から中継をした、テレビ信州の男性アナウンサーは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

と発音していました。

(2014、10、13)

(追記4)

10月15日のお昼のテレビ朝日のニュースで、現地から中継していたANN取材団の長野朝日放送・松坂彰久アナウンサー(1957年生まれ)は、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

でしたが、続いて中継した、同じくANN取材団で長野朝日放送の山岡秀喜アナウンサー(1987年生まれ)は、1回目は、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

2回目と3回目は、

(2)「オ/ンタケ\サン」

と混在していました。

(2014、10、15)

 

(追記5)

10月16日のお昼の日本テレビ「ストレイトニュース」で、矢島学アナウンサーは、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

と読んでいました。それを受けた中継先のテレビ信州・松沢亮記者も、1回目は、

(1)「オ/ンタ\ケサン」

でしたが、2回目・3回目は、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でした。また、同じく、テレビ朝日のお昼のニュースで、現地から中継していたANN取材団・長野朝日放送(abn)の山岡秀喜アナウンサーは、きょうは、

(2)「オ/ンタケ\サン」

でした。(きのうは、混在していましたが。)

(2014、10、16)

 

(2014、10、9)

2014年10月 9日 22:51 | コメント (0)