Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4947「旦那」

『仏教漢語50話』(興膳宏、岩波新書:2011、8、20)という本を読んでいたら、「旦那」

という言葉について書かれていました。それによると、

「布施」

という言葉のサンスクリットの「音訳」(サンスクリットの音に、漢字を表音文字として宛てた)が

「旦那・檀那」

だそうです。そうすると、

「檀家」

というのは、もしかして、

「檀那の家」

ということかな?つまり「お布施をする家()『精選版日本国語大辞典』で「檀家」を引くと1番目の意味に、

「だんか(檀家)」=「一定の寺に墓地を持ち、布施などによってその寺を援助する家。檀越(だんおつ)。檀那。だんけ。」

とありました。ピンポンピンポン、当たりでした。

さらに本を読み進めると、「旦那」に当たる「サンスクリット語」は、「フランス語」では、「与える」という意味の「donner」。そもそも「ラテン語」の「donare」から出ていて、「イタリア語」では「donareだとのこと。

ああ、これが「インド・ヨーロッパ語族」か。語源的には同じなのだ。

つまり、「臓器移植」の「ドナー」も、元をたどればサンスクリットの「与える」という意味からきていたのだ!「臓器の檀家」は「ドナー」か!

ちなみに「英語」の「donor」の意味は「寄付・寄贈する人」です。

「旦那」と臓器移植の「ドナー」が、こんなところでつながっていたなんて、ご存じでしたか、旦那?

(2013、1、23)

2013年1月25日 19:06 | コメント (0)