Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4554「ドリトル先生と秘密の湖」

 

『センス・オブ・ワンダーを探して~生命のささやきに耳を澄ます』(阿川佐和子・福岡伸一、大和書房:2011111という対談集を読んでいたら、子どもの頃の読書体験の話で、

『ドリトル先生と秘密の湖』

という本のタイトルが出てきました。「ドリトル先生シリーズ」の一冊で、ロフティングが最後に書いた10巻目だそうです。このシリーズ、私は読んだことがあるような、ないような・・・。たぶん読んでいるのでしょうが、細かいタイトルまでは覚えていませんでした。しかし今回、この『ドリトル先生と秘密の湖』というタイトルを見て「あっ!」と思ったのは・・・そうです、これと似たようなネーミングの本(と映画)に心当たりがあったからです。お気づきの方も多いでしょうが、今年、10年にわたる映画シリーズが完結した、

「ハリーポッター・シリーズ」

のタイトルのネーミングが、

『ハリーポッターと秘密の部屋』

のように、

『ハリーポッターと○○○○』

という形をずっと踏襲していたことを思い出したのです。これってイギリスの児童文学ではよくある話なのでしょうかね?(イギリスに限らず?ドリトル先生もハリーポッターも、イギリスですよね?)

もちろん「ドリトル先生」のようなタイトルの付け方は日本でも、今年亡くなった北杜夫さんの、

『ドクトルマンボウ航海記』

など一連のシリーズにも見られるし一般的なのかもしれませんが、「ドクトルマンボウ」シリーズは「ドリトル先生」シリーズ、あるいは「ドクトルジバコ」の影響を受けたのでしょう、きっと。「ハリーポッター」は、原作はほとんど読んでいないけど(『ハリーポッターと謎のプリンス』だけは読んだ)、映画は全部見たなあ。終わっちゃったんだなあ。今年は、そういう年でもありましたね。

そうそう、「ポッター」といえば200795にタイトルを書いたままほったらかしだった「平成ことば事情3058ポッターとポター」(番号はつけたままほったらかしだったので、その間に1500編くらい書いてしまった)。

これは、「ピーターラビット」の生みの親、

「ベアトリクス・ポター夫人」

を取り上げた映画、

「ミス・ポター」

が上映されるという予告編を見て、

「『ミス・ポター』の『ポター』と、『ハリーポッター』の『ポッター』は、たぶん同じ。それなのに、日本語に訳すときに、なぜ小さい『ッ』があるもののと、ないものになってしまったのだろうか?」

という疑問が湧いたという話です。

映画そのものは見られなかったのですが、機会があればDVDでも借りて、見たいと思います。

 

 

(2011、12、29)

2011年12月30日 10:13 | コメント (0)