Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4110「かしぐ」

鶴見俊輔『思い出袋』(岩波新書)を読んでいたら、「トゥーランドット姫」172ページ)の中にこんな文章が出てきました。

《彼女たちは看護術をオランダ語で学んだので、私がなにかを言うとするときには、はじめはドイツ語にかしぎ、つぎに英語にかしいで何度か言うと、それは的確に伝わった。》 

ドイツ語と英語ができる鶴見が、母語がマライ語でオランダ語と日本語をいくらか話す15161718歳の看護婦たちと話した際のことを書いているのです。この、

「かしぐ」

は、文脈から判断すると、

「翻訳する」

という意味のように思えるのですが・・・「かしぐ」にそんな意味、あったっけ?「傾ける」の意味の「かしぐ」から来ているのでしょうか?

『精選版日本国語大辞典』『広辞苑』にも、「かしぐ」に「翻訳する」という意味は載っていません。これは鶴見さん特有の言い方なのでしょうか?もしくは方言?また、

「言うとするとき」

という表現も、普通は、

「言おうとするとき」(あるいは「言わんとするとき」)

なのではないかなと思いました。?

(2010、8、19)

2010年8月19日 23:40 | コメント (0)